« Vestibule guillotine | Nullité »
2007-03-04 12:58+0100 (Grigny)
Je viens de voir le titre Nato troops killed in
Afghanistan
dans mon agrégateur. Cela symbolise à mes yeux toute
l'ambiguité de la grammaire anglaise. Le premier sens que je donne à ce
titre est Des soldats de l'OTAN ont été tués en Afghanistan
. Mais on
peut aussi comprendre Les troupes de l'OTAN ont tué en Afghanistan
.
Si on suit le lien, le titre
est devenu Coalition
.kills eight Afghans
Étonnant. Il y a néanmoins une explication : BBC News semble mettre son site d'information à jour très rapidement, en modifiant les articles relatant certains événements au fur et à mesure que de nouveaux éléments se font connaître. Si on examine l'article, on lit que les troupes de l'OTAN tuèrent quelques civils après qu'un de leurs convois eut été attaqué et que des soldats eurent été tués. Le sens du premier titre a ainsi été renversé avec la bienveillance de la grammaire anglaise.
David Madore avait fait un billet sur la parsing, je n'arrive pas à le retrouver mais peut-être l'as-tu lu ? dans les titrages, l'anglais privilégie le présent de narration ou le passé progressif quand on est à l'actif, et le prétérit quand on est au passif, les usages tendent à faciliter le parsing, mais il y a des exceptions... un autre truc intéressant, c'est l'ellipse dans les titrages de presse anglophone ; seuls les mots clé sont écrits, mais du coup faute de marqueurs on perd un peu les clés de lecture... sauf si on adapte l'oeil, et que l'on retient la décision sur le sens, dans une sorte de suspension du jugement, une lecture du doute, on se met dans l'attente de "plus de signes" pour décider de quel côté penche le sens, la phrase fonctionne comme un énoncé ouvert.
J'avais dans ma bibliothèque une petite étude sur cela, ja vais tâcher de remettre la main dessus.
Oui, lisant ce blog depuis le début, j'avais lu cette entrée ; KKMD me souffle qu'elle se trouve à <URL: http://www.madore.org/~david/weblog/2006-05.html#d.2006-05-13.1284 >
. On peut y trouver d'autres exemples intéressants.
Dans le même ordre d'idées, je ne sais pas si cela s'applique à toute l'Anglosphère, mais en Inde, j'ai observé une très forte tendance à utiliser des acronymes (y compris à l'oral) : un titre imaginaire d'article pourrait très bien être "PM to meet BJP MPs."
PM et MP sont des acronymes devenus tellement courants qu'on voit parfois écrit "empee" en toutes lettres (enfin, si j'ose dire).
Vous pouvez poster un commentaire grâce au formulaire ci-dessous.
Date de génération : 2023-07-27 14:18+0530 ― Mentions légales.